• Categoria do post:Dicas

A tradução juramentada é a versão oficial e legalmente reconhecida de um documento originalmente redigido em idioma estrangeiro. Ela é feita por um Tradutor Público e Intérprete Comercial, profissional aprovado em concurso público e registrado na Junta Comercial do estado onde atua.

Esse tipo de tradução tem fé pública, ou seja, é válida para apresentação em instituições brasileiras sem necessidade de autenticação adicional. Isso a diferencia da tradução livre, que pode ser feita por qualquer pessoa fluente em idiomas, mas não possui reconhecimento legal.

Entre os principais contextos em que a tradução juramentada é exigida estão:

  • Processos de imigração ou cidadania
  • Revalidação de diplomas estrangeiros
  • Casamentos com estrangeiros
  • Inscrição em universidades brasileiras
  • Apresentação de documentos em tribunais
  • Homologação de sentenças internacionais
  • Contratos empresariais com firmas estrangeiras

Etapas básicas para solicitar uma tradução juramentada

tradução juramentada
Credito imagem – freepik.com

Ao contrário do que muitos imaginam, o processo de tradução juramentada é simples, desde que seguido corretamente. Abaixo, você confere o passo a passo completo.

Etapa 1: verificar se o documento realmente exige tradução juramentada

Nem todo documento estrangeiro precisa desse tipo de tradução. Em geral, a exigência vem de órgãos públicos ou instituições acadêmicas que solicitam expressamente a versão juramentada. Leia atentamente os editais, regulamentos ou orientações do órgão responsável.

Exemplos de documentos que normalmente requerem tradução juramentada:

  • Certidão de nascimento, casamento ou óbito
  • Diplomas, históricos escolares e certificados
  • Laudos médicos e diagnósticos
  • Sentenças judiciais
  • Contratos empresariais
  • Declarações consulares
  • Documentos bancários ou fiscais

Etapa 2: localizar um tradutor juramentado credenciado

A tradução juramentada só pode ser feita por um tradutor público registrado na Junta Comercial. Você pode encontrar esses profissionais consultando o site da Junta do seu estado, onde consta a lista completa com nomes, idiomas e dados de contato.

Também é possível localizar tradutores juramentados por meio de associações profissionais como o SINTRA e a ABRATES.

Requisitos necessários para iniciar a tradução

Para que o processo ocorra corretamente e sem entraves, alguns requisitos técnicos e legais precisam ser observados pelo cliente que solicita a tradução.

Documento completo e legível

É imprescindível que o documento original esteja completo, sem rasuras, cortes ou trechos apagados. Preferencialmente, ele deve estar em formato digital (PDF de alta qualidade) ou cópia autenticada física.

Documentos com má qualidade, manuscritos ilegíveis ou com páginas faltantes podem atrasar ou até inviabilizar o serviço.

Documento finalizado

Não envie versões provisórias. A tradução juramentada deve ser feita a partir da versão final do documento. Uma vez traduzido, ele não pode ser alterado sem nova tradução.

Idioma claramente identificado

O tradutor precisa estar habilitado oficialmente para o idioma em questão. Por isso, é fundamental identificar corretamente o idioma do documento e garantir que ele esteja incluído nas autorizações do tradutor escolhido.

Definição do tipo de entrega

É importante acordar com o profissional se a entrega será feita digitalmente com assinatura digital ICP-Brasil ou impressa com assinatura física e carimbo oficial. Ambas as formas têm validade jurídica, mas podem ser exigidas de forma diferente conforme o processo.

Como funciona a contagem de laudas na tradução juramentada?

A cobrança pela tradução juramentada é feita com base em laudas, não em páginas. Uma lauda corresponde a 1.000 caracteres sem espaços.

Isso significa que um documento com três páginas pode conter apenas uma lauda, ou ao contrário, uma única página com muito conteúdo pode ultrapassar duas laudas.

Como calcular:

  1. Abra o arquivo em um editor de texto
  2. Utilize a função “Contar palavras”
  3. Verifique o número de caracteres sem espaços
  4. Divida esse número por 1.000
  5. Arredonde para cima (prática comum no setor)

Essa informação é essencial para calcular o valor da tradução e estimar o prazo de entrega.

Quais são os prazos para a entrega de uma tradução juramentada?

O tempo necessário para a entrega da tradução depende do volume de texto, do idioma e da disponibilidade do profissional. Em média, os prazos praticados são:

  • Até 2 laudas: 1 a 2 dias úteis
  • De 3 a 7 laudas: 3 a 5 dias úteis
  • Acima de 10 laudas: sob consulta, dependendo da complexidade

Solicitações com urgência podem ser atendidas em prazos mais curtos, mediante acréscimo no valor. A recomendação é sempre solicitar o serviço com antecedência.

Quem pode fazer uma tradução juramentada?

Apenas tradutores públicos aprovados em concurso público estadual e registrados na Junta Comercial têm autorização legal para emitir traduções juramentadas. Esses profissionais são chamados formalmente de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (TPICs).

Ao contratar o serviço, certifique-se de que:

  • O profissional está ativo e com registro válido
  • O idioma desejado está entre suas habilitações
  • Ele utiliza assinatura digital ICP-Brasil, caso opte por entrega digital
  • O número de matrícula consta no documento final

Evite intermediários não registrados. O serviço deve ser feito diretamente por um tradutor autorizado.

Qual o valor de uma tradução juramentada no Brasil?

O valor da tradução juramentada é calculado por lauda e pode variar de R$ 90 a R$ 250 por lauda, dependendo do idioma, complexidade e urgência.

Idiomas mais comuns como inglês e espanhol têm valores mais acessíveis. Já idiomas menos comuns, como russo, árabe ou japonês, tendem a ter custo mais elevado.

A tradução juramentada digital tem a mesma validade da impressa?

Sim. Com a regulamentação da assinatura digital no Brasil, traduções juramentadas digitais têm a mesma validade jurídica das versões impressas, desde que assinadas com certificado ICP-Brasil.

A entrega digital traz vantagens como:

  • Maior agilidade
  • Eliminação de custos com envio físico
  • Praticidade no armazenamento e reenvio
  • Validade plena em processos judiciais e administrativos

Sempre confirme com a instituição que receberá o documento se a forma digital é aceita, pois alguns órgãos ainda exigem a versão impressa.

Quais documentos devo apresentar ao tradutor para solicitar a tradução?

Em geral, o tradutor só precisa do documento original que será traduzido. No entanto, em alguns casos pode ser necessário enviar informações complementares, como:

  • Dados do cliente para emissão da nota fiscal
  • Indicação da finalidade da tradução (por exemplo, uso acadêmico, judicial ou consular)
  • Informações sobre nomes próprios, endereços ou siglas, caso o cliente deseje manter uma grafia específica

O que acontece se a tradução juramentada não for feita corretamente

Uma tradução juramentada feita de forma inadequada pode ter graves consequências, entre elas:

  • Indeferimento de processos em cartórios ou universidades
  • Recusa de documentos por consulados ou tribunais
  • Necessidade de retradução com novos prazos e custos
  • Perda de prazos legais importantes
  • Prejuízos financeiros e jurídicos

Por isso, a escolha do tradutor deve ser feita com rigor e atenção, evitando profissionais não habilitados ou empresas sem credenciamento oficial.

Como evitar erros no processo de tradução juramentada

Para garantir que sua tradução seja aceita sem questionamentos, siga estas boas práticas:

  • Escolha um profissional registrado na Junta Comercial
  • Envie documentos legíveis, completos e organizados
  • Peça orçamento com descrição clara de laudas e prazos
  • Confirme se o profissional usa assinatura digital válida
  • Leia atentamente a tradução final antes de entregar
  • Mantenha cópia de todos os arquivos e comprovantes

A responsabilidade do cliente começa no envio correto e termina na conferência do material entregue.

Posso fazer tradução juramentada de documentos digitalizados?

Sim, desde que os documentos estejam com boa resolução, sem cortes ou rasuras. O ideal é que sejam escaneados em formato PDF, com todas as páginas na ordem correta.

Evite fotografias borradas, cortes de margem ou arquivos parcialmente digitalizados. Esses problemas não apenas dificultam o trabalho do tradutor, como podem levar à rejeição da tradução pelo órgão de destino.

Preciso autenticar o documento original antes de traduzi-lo?

Na maioria dos casos, não é necessário autenticar o documento original para que ele seja traduzido. A tradução juramentada não depende da autenticação prévia.

No entanto, se o documento será usado em processos judiciais ou cartorários, recomenda-se consultar o órgão responsável, pois ele pode exigir a versão original autenticada.

Conclusão: traduzir com segurança exige informação, planejamento e profissional habilitado

Fazer uma tradução juramentada não precisa ser complicado. Com os documentos certos, um bom planejamento e a escolha de um profissional habilitado, o processo se torna simples, eficiente e juridicamente seguro.

A tradução juramentada é muito mais do que converter palavras de um idioma para outro. Ela é uma etapa legal de validação documental, necessária para garantir que informações importantes sejam aceitas por instituições brasileiras.

Se você seguir os requisitos mencionados neste artigo, evitará erros comuns e assegurará que seu documento seja aceito sem obstáculos em qualquer processo oficial. E caso precise de agilidade, atendimento especializado ou dúvidas sobre formatos aceitos, empresas que oferecem soluções completas para todas as necessidades relacionadas à tradução juramentada.

Credito imagem – freepik.com/